英語の映画に限れば字幕
英語で話されている映画に限れば、字幕に限ります。
字幕と話している言葉を比べて、「ああ、これってこういう風に言うんだ。」って納得してみたり、字幕と違うじゃんと、突っ込んでみたり、字幕ならではの楽しみがあります。
いくつかのの映画では、途中でフランス語やスペイン語など、別の言葉に変わることがありますよね。そのようなシーンでの戸惑いは、やはり字幕でないと味わえないです。
アーノルドシュワルッネッガーがターミネーターで"I'll be back." と言って、すっかり有名になりましたが、これも字幕ならではですね。「地獄で会おうぜ、ベイビー」は、口頭では"Hasta la vista, Baby." ですが、これはスペイン語で「また会う日まで」と言う意味で、普通に使われている表現です。それが何で「地獄で会おうぜ」になるのかはわからないのですが、そんな想像をめぐらせることができるのも、字幕ならではです。
ちなみになんで「地獄で会おうぜ」になるのか想像してみるに、「お前も悪で、私も悪だ。どっちも地獄に行くに決まっている。お前は先に行くだけだ。だから、また地獄で会おうぜ。」と言っているように思えるのですが、いかがでしょう。
映画を見ていて心にしみる言葉も、やはり原語で味わったほうが深く味わえると思います。
英語以外の言語だと、自分がその言葉を聞きたいかによります。フランス語だったら字幕ですが、アジア系だったら吹き替えかな。
コネタマ参加中: 映画、あなたは字幕派? 吹き替え派?
| 固定リンク
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- 富士ゼロックスのCMキャラクタが白鵬の理由(2010.02.04)
- 映画のエンドロールは最後まで見ます(2010.01.20)
- ラジオで聞きたいもの:車で聞いているので音楽、時々楽しい話(2009.11.05)
- 秋の気になるテレビドラマ:ターミネーター:サラ・コナー クロニクルズ(2009.10.27)
- 昔は寝床でAMラジオ、今は車でFMラジオを聴いています(2009.10.29)


コメント